6 expressões populares que ninguém sabe o que significa - Chiquedemaiss

6 expresiones populares que nadie sabe lo que significan

Descubra qué expresiones utilizan todos, incluso aquellos que desconocen su significado.

anuncios

La lengua portuguesa está llena de variaciones lingüísticas, jergas, expresiones típicas y manierismos. En este contexto, existen 6 expresiones populares que nadie sabe lo que significan, a pesar de que se utilizan con frecuencia en la vida cotidiana.

Por lo general, son expresiones con ricos significados y que hacen referencia a aspectos culturales. De esta forma, pueden enriquecer tu vocabulario y ayudarte a expresarte mejor en la comunicación oral o escrita, especialmente si sabes lo que dices.

anuncios

¿Cuáles son las expresiones populares que nadie sabe lo que significan?

1. Abotona tu chaqueta

Esta es una de las expresiones populares que se fue transmitiendo de generación en generación a lo largo del tiempo, pero que terminó perdiendo su significado original con el tiempo debido al desconocimiento de quienes la utilizan. En términos simples, quien se abotona la chaqueta se está muriendo.

Lea también: Descubre tu ascendencia a través del ADN

anuncios

Esto se debe a que una de las costumbres a la hora de preparar un velorio o entierro consiste en vestir al difunto con ropa formal. Así, la chaqueta de alguien que ha muerto se abotona para que luzca presentable.

A raíz de ello, se hizo popular decir que abrocharse la chaqueta es sinónimo de morir, pero una forma más delicada de decirlo. Vea algunos ejemplos:

  • Tal como es, pronto se abrochará la chaqueta;
  • No sé si Paulo durará mucho en este estado de salud, la familia debe estar preparada si se abrocha la chaqueta;

6 expressões populares que ninguém sabe o que significaImagen: Reproducción/Pexels

2. Para inglés ver

Esta es una de las expresiones populares con mayor carácter histórico, porque hace referencia a una tradición política de la época colonial en Brasil. En primer lugar, significa crear o hacer algo con la misión de lucirse, mostrar por mostrar, sin que necesariamente sea efectivo o veraz al respecto.

En la primera mitad del siglo XIX, Inglaterra intentó abolir la esclavitud en el mundo por intereses puramente económicos, ya que querían explotar recursos que estaban en manos de otras naciones esclavistas. Entre los países donde se pretendía realizar esta acción se encontraba Brasil, que en ese momento tenía el trabajo esclavo como base de su economía.

Para resistir la presión sobre la propia colonia, la Corona portuguesa promulgó leyes como la Ley Feijó, que declaró libres a los africanos desembarcados en puertos brasileños durante este período. En la práctica, la ley no se cumplió, de ahí la expresión “para que los ingleses vieran”, porque era una medida para aliviar la presión del Imperio Británico. Vea algunos ejemplos:

  • Contrató un equipo de consultoría legal, pero es algo que English debe ver porque nada ha cambiado;
  • João sigue diciendo que compra ropa de marca, pero es para que la vean los ingleses, todo el mundo sabe que es de segunda mano;

3. Observando barcos

Esta es también una de las expresiones populares de carácter histórico, porque surgió en Portugal. Con la muerte del legendario Dom Sembastião, rey de Portugal en 1578, varios cambios políticos drásticos crearon la esperanza entre la población de que su monarca no estaba realmente muerto.

Así, los portugueses de la época esperaban el regreso de Dom Sebastião, mirando frecuentemente hacia el océano en busca de un barco glorioso que trajera al rey que restauraría la gloria nacional.

Sin embargo, como esto nunca sucedió, los portugueses se quedaron vigilando los barcos. Por tanto, esta expresión designa la frustración y decepción de no tener un objetivo cumplido, incluso con los mejores esfuerzos realizados. Vea algunos ejemplos:

  • Esperó a que llegara su pareja al restaurante, pero se quedó vigilando barcos;
  • Prometieron que cambiarían de actitud, pero los funcionarios se quedaron vigilando los barcos;

Navios

Imagen: Reproducción/Pexels

4. Da un paso atrás

En términos simples, estar a la defensiva significa estar a la defensiva. En el mundo de las artes marciales, esta postura se adopta para apoyar la base ante el ataque de un oponente o para anticiparse a un ataque que requiera movimiento o fuerza del cuerpo.

De esta forma, es una señal de alerta, pero también puede indicar inseguridad. Entonces, es como si la persona no estuviera completamente involucrada en esa situación, ya que tiene un pie fuera de la puerta, listo para ir en otra dirección.

Como indicador de desconfianza, se puede utilizar de varias formas. Vea algunos ejemplos:

  • Dudó sobre la oferta de trabajo;
  • Cuando decidió volver con su exmarido, el tiempo entero;

5. Sin era ni borde

A su vez, esta expresión designa a una persona que se encuentra completamente privada de bienes. Esto se debe a que esta es una expresión portuguesa, ya que en el idioma del país portugués, eira es la designación de un trozo de tierra de tierra o cemento donde se secan los granos.

Además, el borde es una extensión del techo, una especie de balcón, que protege el borde porque va más allá de los extremos del techo tradicional. Es decir, quien no tiene era ni banco, no tiene ni tierra ni techo donde protegerse.

Por tanto, es lo mismo que decir que la persona no tiene ni un centavo, pues ambas expresiones populares tienen el mismo valor. ¿Mira algunos ejemplos?

  • Después de que la empresa se declarara en quiebra, el propietario se quedó sin era ni frente al mar;
  • Se encuentra sin era desde que dejó su último trabajo;

6. Jurar

Esta es una expresión asociada a su significado literal. Una persona que chasquea los dientes suele estar hablando demasiado y acaba morderse la lengua, dejando ese dolor latente.

Respecto al significado de este dicho popular, quien suelta la lengua termina diciendo algo que no debería haberse compartido, diciendo demasiado o exponiendo un secreto. De la misma manera que el accidente de morderse la lengua causa dolor y susto, también lo hace exponer un hecho confidencial.

Por eso, se dice que alguien soltó la lengua cuando dijo más de lo que debía. Ver algunos ejemplos

  • Soltó la sopa y arruinó la sorpresa de cumpleaños;
  • Aunque participó en la reunión confidencial, Mathias contó la verdad a los demás empleados;

Entonces, ¿disfrutaste aprendiendo sobre estas expresiones populares?

No vuelvas a tener dudas sobre lo que alguien dice o cuándo usar una de estas expresiones populares. Con estos significados podrás comunicarte de una forma más relajada y carismática.

Foto del autor

Cecilia Fernandes

Periodista y Productora Audiovisual especializada en Contenidos y Storytelling. Candanga de nacimiento, criada en Goiás.

También te puede interesar

Guia para as Previsões da Astrologia com Hint.astrology

Guía de predicciones astrológicas con Hint.astrology

Publicidad ¿Te encanta la astrología y siempre estás buscando nuevas predicciones? ¿Consultar el Horóscopo para tomar tus decisiones? ¿Quieres aprender más sobre este área y no sabes por dónde empezar? Entonces necesitas saber...
Seguir leyendo →
Bateria do celular como prolongar a vida útil com aplicativos (1)

Cómo alargar la duración de la batería de tu móvil con aplicaciones

Los teléfonos inteligentes son cada vez más potentes y pueden realizar tareas que eran inimaginables hace 20 años. Este dispositivo que cabe en la palma de nuestra mano nos trae muchas alegrías, pero a veces un…
Seguir leyendo →
Aprenda Novos Idiomas com Makesyoufluent

Aprende nuevos idiomas con Makesyoufluent

Anuncios ¿Quieres aprender un nuevo idioma, pero no tienes tiempo para invertir en estudiar un nuevo idioma? ¿Quieres añadir un nuevo idioma a tu CV, pero no sabes dónde...
Seguir leyendo →